Hoy dejaremos de lado las leyendas mexicanas para dar lugar a los misterios de la cultura nipona. Y es que las leyendas japonesas son tan populares que tienen mucha relevancia en Latinoamérica. Una de ellas es el conocido poema de Tomino, la composición japonesa que no debes leer en voz alta a menos de que desees morir.
El origen del poema de Tomino
El poema de la muerte es un conjunto de versos japoneses supuestamente escritos por Yomota Inuhiko en 1919 para el libro “The heart is like a rolling stone” (El corazón es como una piedra rodante).
Según versiones oficiales que siguen la historia desde sus inicios, el poema original advertía sobre las consecuencias de recitar el poema en voz alta. De hacerlo, las consecuencias podrían ser graves. Desde entonces, se ha hablado de accidentes y muertes inesperadas a causa del poema.
Uno de los incidentes más populares en relación al poema de Tomino tiene que ver con un locutor de radio. El programa radial japonés se dedicaba a desmitificar fenómenos paranaturales, y en uno de los tantos programas decidieron hablar del (para entonces desconocido) poema de Tomino.
Fue entonces cuando el locutor japonés empezó a leer el poema en voz alta. Cuando el locutor llegó a la mitad del poema, interrumpió el recital para compartir un análisis personal sobre los versos ya pronunciados.
No sucedió nada extraño en la cabina de radio durante la emisión del programa. Sin embargo, días más tarde, la administración del programa comunicó que el locutor se había lesionado gravemente de camino al trabajo.
La noticia corrió y se viralizó en Internet. Los usuarios del foro 2ch relacionaron el accidente con el poema, y muchos aseguraron haber vivido situaciones similares después de haber leído un fragmento del poema de Tomino.
Años después la historia se dio a conocer en Latinoamérica. No obstante, se dice que el poema debe leerse en su idioma original para que la maldición tenga efecto.
¿Y tú te atreverías a leer el misterioso poema de Tomino?
Japonés romanizado
“ane wa ichi wo haku, imoto wa hikaku
kawaii tomino wa tama wo haku
hitori jihoku ni ochiyuku tomino
jigoku kurayami hana mo naki
muchi de tataku wa tomino no aneka
muchi no shubusa ga ki ni kakaru
tatake yatataki yare tataka zutotemo
mugen jigoku no tabishitaku
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni
kurai jigoku tanina namagari
kagoni yauguisu kuruma ni yahitsuji
kawaii tomino no me niya namida
nakeyo uguisu hayashi no ame ni
imouto koishi to koe ga giri
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki
kitsunebotan no hana ga saku
jigoku na nayama nanatani meguru
kawaii tomino no hitoritabi
jigoku gozarabamo de kitetamore
hari no oyama no tomebari wo
akai tomehari date niwa sasanu
kawaii tomino no mejurishini“
Español
“Su hermana mayor vomitó sangre, su hermana menor vomitó fuego
Y el lindo Tomino vomitó cuentas de vidrio.
Tomino cayó al infierno solo.
El infierno está envuelto en oscuridad, e incluso las flores no crecen.
¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino?
Me pregunto de quién será ese látigo.
Golpea, golpea, sin golpear.
Un solo camino del infierno familiar.
¿Lo guiarías al oscuro infierno?
¿Hacia la oveja de oro? ¿hacia el ruiseñor?
Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero
Para la preparación del viaje por el infierno familiar.
La primavera llega incluso en el bosque y vapor.
Incluso en el vapor del oscuro infierno.
El ruiseñor en la jaula, la oveja en el carro.
Lágrimas en los ojos del lindo Tomino.
Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso.
Sus gritos de que ha perdido a su pequeña hermana.
El llanto reberveró por todo el infierno.
Los pimpollos de peonías
Haciendo círculos en torno a las siete montañas y a las siete corrientes del infierno
El viaje solitario del lindo Tomino.
Si están en el infierno, tráemelos.
La aguja de las tumbas
No voy a perforarlos con la aguja roja.
En el hito del pequeño Tomino.”
Array